←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for you and for your animals to enjoy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas   
for you and your livestock to enjoy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
www.quran.live   
matāʿan lakum wali-anʿāmikum
www.quran.live   
˹all as a means of˺ provision for you and your cattle (i.e., grazing livestock)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(As) a provision for you and for your cattle.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for you and for your animals to enjoy
M. M. Pickthall   
Provision for you and your cattle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For use and convenience to you and your cattle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas   
for you and your livestock to enjoy.
Wahiduddin Khan   
as provision for you and for your cattle to enjoy
Shakir   
A provision for you and for your cattle
Dr. Laleh Bakhtiar   
an enjoyment for you and your flocks.
T.B.Irving   
as an enjoyment for both you and your livestock.
Abdul Hye   
as a provision and benefit for you and your cattle.
The Study Quran   
as sustenance for you and for your flocks
Talal Itani & AI (2024)   
For you and your livestock to enjoy.
Talal Itani (2012)   
Enjoyment for you, and for your livestock
Dr. Kamal Omar   
(to be) a provision for you people and for your cattle
M. Farook Malik   
as a means of sustenance for you and your cattle
Muhammad Mahmoud Ghali   
An enjoyment for you and your cattle (includes cattle, camels, sheep and goats)
Muhammad Sarwar   
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle
Muhammad Taqi Usmani   
as a benefit for you and your cattle
Shabbir Ahmed   
Provision for you and your cattle
Dr. Munir Munshey   
Such is your, and your livestock´s sustenance
Syed Vickar Ahamed   
For you to use and (for your) help and for your cattle
Umm Muhammad (Sahih International)   
[As] enjoyment for you and your grazing livestock
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
An offering to you and your livestock
Abdel Haleem   
all for you and your livestock to enjoy
Abdul Majid Daryabadi   
A provision for you and for your cattle
Ahmed Ali   
A provision for you and your cattle
Aisha Bewley   
for you and your livestock to enjoy.
Ali Ünal   
As a means of livelihood for you and your animals
Ali Quli Qara'i   
as a sustenance for you and your livestock
Hamid S. Aziz   
A provision for you and for your cattle
Ali Bakhtiari Nejad   
an enjoyment for you and your livestock.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For use and convenience for you and your livestock
Musharraf Hussain   
what a sustenance for you and your animals
Maududi   
all this as a provision for you and your cattle
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
An enjoyment for you and your livestock.
Mohammad Shafi   
As provision for you and your cattle

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For your benefit and for your cattle.
Rashad Khalifa   
To provide life support for you and your animals
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for you and for your herds to delight in
Maulana Muhammad Ali   
A provision for you and your cattle
Muhammad Ahmed & Samira   
Enjoyment for you and for your camels/livestock
Bijan Moeinian   
As a provision for man and his cattle [which provides meat for man]
Faridul Haque   
In order to benefit you and your cattle
Sher Ali   
A provision for you and your cattle
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
As provision both for you and your livestock (to live on)
Amatul Rahman Omar   
A goodly provision for you and your cattle
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(To be) a provision and benefit for you and your cattle

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
an enjoyment for you and your flocks
George Sale   
for the use of yourselves and of your cattle
Edward Henry Palmer   
a provision for you and for your cattle
John Medows Rodwell   
For the service of yourselves and of your cattle
N J Dawood (2014)   
for you and for your cattle to delight in

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
as provision for you and for your cattle.
Munir Mezyed   
A provision for you and your cattle.
Sahib Mustaqim Bleher   
A provision for you and for your cattle.
Linda “iLHam” Barto   
…as provision for you and your cattle.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
an enjoyment for you and for yourpl livestock.
Irving & Mohamed Hegab   
as an enjoyment for both you and your livestock.
Samy Mahdy   
Enjoyment for you, and for your livestock.
Sayyid Qutb   
for you and your cattle to delight in.
Ahmed Hulusi   
For the benefit of you and your cattle (animals).
Torres Al Haneef (partial translation)   
for the comfort of you and your flocks
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Provision for you and for your cattle
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Sustenance for you and for your cattle
Mir Aneesuddin   
A provision for you and for your cattle.
The Wise Quran   
A provision for you and for your cattle.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For use and convenience to you and your cattle
OLD Literal Word for Word   
(As) a provision for you and for your cattle
OLD Transliteration   
MataAAan lakum wali-anAAamikum